習主席の屈辱、英議会演説で拍手は一度も起こらず


習主席の屈辱、英議会演説で拍手は一度も起こらず
I'll chat with you in English. - 英会話学習・勉強法2chまとめ

I’ll chat with you in English.

1 :Jess:2015/09/28(月) 16:17:46.63 ID:AhKuXE19!.net

I will chat in English for a little while.

278 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/02(月) 21:35:32.15 ID:RQp5p6if.net

Virginia Woolf “To the Lighthouse” (2)

James kept dreading the moment when he [= his father] would look up and
speak sharply to him about something or other. Why were they lagging
about here? he would demand, or something quite unreasonable like that.
And if he did, James thought, then ●I shall take a knife and strike
him to the heart.●
  He had always kept ★this old symbol of taking a knife and striking
his father to the heart★. Only now, as he grew older, and sat staring
at his father in an impotent rage, 【it was not him, that old man
reading, whom he wanted to kill, but it was the thing that descended
on him – without his knowing it perhaps: that fierce sudden
black-winged harpy, with its talons and its beak all cold and hard,
that struck and struck at you】 (he could feel the beak on his bare
legs, where it had struck when he was a child) and then made off,
and there he was again, an old man, very sad, reading his book. That
he would kill, that he would strike to the heart.

   (Everyman’s Library, p.209)

257 :Dreas:2015/10/24(土) 05:15:48.99 ID:RdNmMplw!.net

>242

Uncivilized has no part in this. “Civilized” is such an emotional word, you can brand anything “uncivilized”
Here’s the real problem- it’s impractical. It’s impractical for the people who learn it as a first language because it’s so unbelievably complicated.
Not only this but it is also only, and crucially spoken in one country. These flaws brand it unacceptable.
Right now one of the most spoken languages on earth is English- and the one most spoken on the internet (this is very important) is also english, by an incredible majority.

Don’t think I am so foolish that I think English is the best because I am american and a patriotic idiot. I am not so foolish.
I said it before, and I will say it again, that English is in desperate need of a revision. It is an an absolute mess. Just an incredibly widespread mess.
It is acceptably logical and perfectly practical, if that makes sense.

If we were to ignore practicality and just go with the most logical, functional language I would choose an artificial language every time, like for example Esperanto.
Though even that could use some editing.

88 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 21:32:09.59 ID:um9LqYRX.net





























306 :Dreas:2015/11/13(金) 01:46:40.86 ID:GnpkwPzK!.net

>>276
Top expand on this a little, Mr. Or Mrs. Smith would in a casual setting default to he or him.

“They” and it’s forms is also used, so you are correct in saying that, and possibly more so in a professional setting

If Leslie Smith was my future employer I would not want to screw up his gender!

I would myself use something along the lines of

“Dear Leslie Smith, I am interesting in applying for work positions in your company.”- avoiding the use of any gender indicative words
English is a language of avoidance in many ways.

25 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/29(火) 19:49:44.97 ID:RzhJ213+.net

>>24
no, he is korean.

171 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 07:26:43.63 ID:G+FXUZsT.net

Fyodor Dostoevsky “Crime and Punishment”

I love “Crime and Punishment” by Fyodor Dostoevksy tremendously. I
first read it in Japanese — once. Then, several years later, I read
it in English. I loved the English version so much that I read several
other English versions by various translators. I even read it in a
French version too. Altogether, I have read it 12 times maybe. And I
have listened to two recordings of the novel on YouTube — many times.
As for the Blackstone Audio recording by professional actor Anthony
Heald (which is now available on YouTube), I think I’ve listened to it
dozens of times — or even a hundred times maybe. But I don’t listen
to it very carefully. I always listen to it while walking, putting out
my laundry, doing other household chores, or for some time in bed
before going to sleep. So, of course, my listening to the recording is
not enough to appreciate the whole of the novel.

But still, there are times when I think I do get to appreciate the
profoundest meaning of what is written there. I can’t help emphasizing
that I love the novel itself as written by Dostoevsky, the recording
as performed by Anthony Heald, and the English translation produced by
Constance Garnett (a famous Russian-English translator about a
century ago). These three elements have combined almost divinely to
have produced this splendid masterpiece performance that I have been
listening to with so much joy.

112 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 02:53:49.52 ID:AxfzOeN1.net

























81 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 20:26:13.79 ID:um9LqYRX.net

a
b
c
d
e
f
g
h
i
j
k
l
m
n

19 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/09/28(月) 17:12:15.42 ID:LFDSn05T.net

>>1
What do you think of this person’s English?
https://dl.dropboxusercontent.com/u/31594488/sakuraikeizo.mp3

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 03:34:58.59 ID:/mhv+8k1.net






















157 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 07:53:34.32 ID:asdaY49v.net

>>156
About etymology, I know what you mean. Yes, of course, we must not
forget how each of those words must have looked and meant in the old
days, not only in Greek and Latin but Old Icelandic, Gothic, Old High
German, and so on. I have two important etymological sources at hand
(one of which is the 20-volume OED) and have tried, whenever possible,
to look into the older senses and forms of the words too. The senses
of the words I cited above are from the POD, a modern English dictionary,
but I put them there just for reference.

Now, even if the modern senses of words may be quite different from
their ancient ones, I believe that it is still instructive to examine
the words in terms of their modern senses as well. In doing so, I
always try to grasp the most prevalent, the most dominant concept
that each word seems to have, not a very specific, special, slang-like,
or eccentric senses.

Take the example of the suffix “sl-“. Suppose there is a word “sloxapp”,
which I don’t think exists. But just suppose it exists. And suppose
again that it is cognate with the Greek word “loxab”, which I don’t
think exists either. Now, if the Greek word has no “s-” at the beginning,
is it meaningless to talk about the suffix “sl-” at the beginning of
the (imaginary) English word “sloxapp”? I don’t think so.

(continued on Part 2)

289 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/11/07(土) 07:52:24.52 ID:0VQzOm1q.net

>>282
Here is a passage from a novel called “Rogue in Space” by Fredric Brown.

【CALL HIM by no name, for he had no name. He did not know the meaning of name, or of
any other word. He had no language, for he had never come into contact with any other
living being in the billions of light-years of space that he had traversed from the far
rim of the galaxy, in the billions of years that it had taken him to make that journey.
For all he knew or had ever known he was the only living being in the universe.
He had not been born, for there was no other like him. He was a piece of rock a little
over a mile in diameter, floating free in space. There are myriads of such small worlds
but they are dead rock, inanimate matter. He was aware, and an entity. An accidental
combination of atoms into molecules had made him a living being. To our present knowledge
such an accident has happened only twice in infinity and eternity; the other such event
took place in the primeval ooze of Earth, where carbon atoms formed sentient life that
multiplied and evolved.】

(To be continued)

351 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/04(月) 19:29:47.60 ID:OVucEOMg.net

Hellow!! you japanese fecker’s!! lol

and please don’t tell me about my miss spelling!!
.Writting english is fucking difficult!!

becouse. i’m ディックレス!!(how to spell it?)

I have no japanese frends who speak english
and another Foreign language!!

fuck them!!

and.. how about you guys? (or geys?)

you have any friends speak english ? huu?
(i mean…only japanese)

286 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/05(木) 08:06:23.94 ID:GAt1bas5.net

continued from >>285

Therefore, suppose you are reading a literary commentary and you come across
a passage like this:

   「いや・・・ちょっと待ってくれ」と恵三は言った。彼の表情は(中略)少し堅かった。

Then, the reader can clearly understand that the three dots (・・・)
mean that the omission or ellipsis is made by the original author
of the novel. Then the subsequent 中略 (churyaku) means that the
quoter is omitting some words that the original author wrote.

72 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 10:46:48.57 ID:um9LqYRX.net

マイナンバー導入により税金課税対象者

土地+現金(株、地金)等の資産5000万以上保持者は税金を
取られる可能性あり

今から対策しておく必要性あり

263 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/25(日) 07:20:06.92 ID:9eiecwwm.net

[continued]

Emily was mannish. She was really intense, passionate. She loved dogs
much better than she did people. She was so passionate that there was
even a time when she struggled with a fierce dog and got much wounded.
She would have fought the dog with her bare hands.

Her novel and her poems seem to have much in common. Reading her poems
gives me a deeper understanding of her worldview and personality,
which should have given birth to her quintessential novel.

Both her novel and poetry are intense, vigorous, beyond the norms of
ordinary people. (I’m babbling a lot about her literature, but I’m
not yet much versed in her literature. I know my limitations in
my English ability and my understanding of any kind of literature
in English.)

346 :臭い米国人:2016/01/02(土) 23:42:23.28 ID:+P9wZj5t!.net

It ate my reply…

>>343 I cannot see the video, but based on what the thread says, option three is my choice.
Like what Ben Kovitz said in his answer, “is” should match with “thing” not “oranges”,
but since this is spoken instead of written, the actor probably forgot this and chose to agree with “oranges”.
As a result, they said “are” instead of “is” in the video.

340 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/12/16(水) 12:01:27.12 ID:b0mibE35.net

>>332
>You haven’t proved that I don’t, you’re just insulting people.

I have no intention to insult you.
I’m just saying that you don’t seem to have enough knowledge of the language to discuss the matter.
If I’m wrong, I’ll apologize.
Would you tell me how much you know about it?

73 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 10:49:56.28 ID:um9LqYRX.net

訂正ひとつ

別荘売却予定評価額2100000→21000000

129 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 12:46:56.70 ID:cZou15Xc.net

Continued from >>126

   flee — to run away
   fleece — the wool coat of a sheep; a soft, warm fabric with
         a pile, or a garment made from this
   fleet — fast and nimble
   flex — to bend a limb or joint
   flick — to make a sudden sharp movement
   flicker — to shine or burn unsteadily
   flight (fly)
   flimsy — weak and fragile
   flinch — to make a quick, nervous movement as a reaction
         to fear or pain
   fling — to throw or move forcefully
   flint — [My note: Note that when you hit flint stone with
        with something hard, it produces a sound that might
        sound like “flint.” The word “flint” (and its etymological
        cognates( might have originated as an onomatopoeia.
   flip — to turn over with a quick, smooth movement.
   flirt — to behave as if to trying to attract someone sexually
        but without serious intentions
   flit — to move quickly and lightly
   flitter — to move quickly here and there
   float
   flocculent — resembling tufts of wool
   flock — a soft material for stuffing cushions and quilts,
        made of torn-up cloth or waste wool
   floe — a sheet of floating ice

304 :Dreas:2015/11/13(金) 01:32:53.86 ID:GnpkwPzK!.net

>>280
If people don’t know the gender of a person, like, if I were to say “x person invented the jet engine”
I would say “he invented the jet engine.” Keep in mind this would ONLY be used if I knew neither the person or the name,
Or just the last name.

79 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 15:42:54.01 ID:cItiFbDl.net

[The Caterbury Tales]

line 12 — Thanne longen folk to ●goon● on pilgrimages,
  (I guess this means “Then people long to go on pilgrimages.”)

line 78 — And [he] wente for to ●doon● his pilgrymage.
  (I guess this means “And he went to do his pilgrimage.”)

The word “goon” in line 12 should mean “to go.” It is similar in form
to German “gehen.”
   German: gehen – ging – gegangen
   OE:   gan – ??? – ??? (I don’t know.)
   ME:   gon – ??? – ???

The word “doon” in line 78 should mean “to do.” It is similar in form
to German “tun.”
   German: tun – tat – getat
   OE:   don – dyde – gedon
   ME:   don – ???

274 :Dreas:2015/10/31(土) 00:06:26.29 ID:DRhMljMm!.net

>>259
This simply isn’t true. German is easier to learn because you can import words from other languages, and uses the basic Latin alphabet,
Which somewhere around 3 BILLION people use in their languages, either as first language or second.

Are you seriously arguing that it’s easier to learn 10,000+ complicated symbols than 26 letters?
You’re simply not being realistic.

174 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 22:30:34.90 ID:Oaq/4FlN!.net

depends on the accents. Ad you know, america is HUGE; this means that the words and way of speaking are sometimes quite different.

The UK is a fraction of its size, but is also diverse with a… Messy history.

The vernacular for the two languages can be quite different but the accent is usually easy enough to understand;
But some accents from america and Britain are considered crude or unpleasant, such as cockney or the southern American accent.

177 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/10/09(金) 12:40:56.41 ID:jDD7mLvc.net

How about these British expressions?
As for me, I only knew the meaning of bloke.

a bit of how’s your father
bloke
brolly
chuffed to be bits
the dreaded lurgy
gobsmacked
grub’s up
kerfuffle
knackered
know your onions
More tea vicar?
skivvy
sod off
Sod’s law
takes the biscuit
the bee’s knee

20 Essential British English Expressions – Volume 1
https://www.youtube.com/watch?v=inaCwEg5Ndg

105 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 22:55:34.29 ID:/mhv+8k1.net























77 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 13:52:39.38 ID:cItiFbDl.net

Continued from >>76
For the word “holpen,” let me say a few more words. The Old English
(or Anglo-Saxon) equivalent of “to help” was “helpan.” Here’s a list
of the inflected forms of the verb in OE and its relatives.

   (1) OE:        helpan (infinitive) – healp (past) – holpen
   (2) Middle English: helpen – halp – holpen
   (3) Modern German:  helfen – half – geholfen
   (3) Dutch, Low German: helpen – hielp (past singular) – geholpen

There seems to have been many variations of each of the above OE forms
but let me just leave it at that to simplify the discussion.

As for the Dutch equivalent of the verb “help”, I consulted the
following webpage:
   https://en.wiktionary.org/wiki/helpen

382 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/09(月) 18:44:14.24 ID:pEbEqUcT.net

hi.
I can’t speak English well,OK?

97 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 06:52:41.44 ID:0zUXjBct.net

Part 2

But what if we translate it into English? Can we leave it at
something like “★Foreigners★ are requested to do such and such a thing”?
Remember that the document does not specify who is writing it.
In that case, readers will wonder, “Who are they referring to
as ‘foreigners’ here?” If the document happens to be in Japan,
then the document is most probably understood to refer to
“people who are not Japanese.” But what if the document is
distributed among many different countries — and by the management
of a company run by Japanese? The author of the document, who
is probably writing under the name of the company’s president,
probably assumes that what they mean by 外国人 (foreigners) here
is “people who are not Japanese.”

So, when the document happens to be read in, for example, Tanzania,
and if it has been authored by a company run by a Japanese, then
the original phrase “外国人” (foreigners) should (if I understand
it correctly) be translated as “non-Japanese.” That’s why I am
obliged to translate “外国人” which Japanese people often use
for business purposes (especially for purposes of circulation
outside Japan) into “non-Japanese.” The phrase “non-Japanese”
may sound clumsy to native English speakers. I know that in many
contexts, options (1) through (4) that you (臭い米国人) listed above
sound much better and idiomatic . But the problem is that
these contexts may change. You never know in which countries and
in which contexts the document you are translating now may be
used in the future.

(Continued on Part 3)

300 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/11(水) 11:10:59.37 ID:KhmY+vL6.net

>>298
[Structural analysis]
I’m omitting the first sentence beginning with “But here,” because
it’s short and easy to understand. Here comes the second, long sentence:

   ***************

The gruff murmur,
  irregularly broken by
   the taking out of pipes and the putting in of pipes
     which had kept on 【assuring her】,
       though she could not hear what was said
        (as she sat in the window),
     【that】 the men were happily talking;

(Note: In the above phrase, the phrase “assuring her” is followed by
“that + clause.” And the above phrase as a whole is a noun phrase,
if I may put it that way (I don’t know what it is called exactly in
grammatical or linguistic terminology). What I mean is that the
above string of words as a whole has the main subject (“the gruff murmur”)
but it is not followed by a verb. Its verb, if I understand the
whole long paragraph correctly, appears long, long afterwards. 9 lines
later in my paper version of the novel. The verb of “the gruff murmur”
is actually “had ceased.”

27 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 11:16:02.34 ID:sCrbfxy/.net

>>1
Hi, Jesse. Welcome aboard! So you’re a Caucasian American nicknamed
“Jesse.” I had thought it was a male-only name. But you said you’re
a woman. I said to myself, “What?!” So I googled the name and found
that it was a name for men and women as well.

The poster at >>2 was actually asking you what kind of hyphenated American you are.
I mean, are you Italian-American, Swedish-American, German-American,
or what? If you prefer not to specify, then you have the right
to remain silent. Anything you say here on 2-channel may be
used against you in court or in front of Darth Vader.

As a nonnative English speaker, I welcome you warmly because
we learners of English are in dire need of instructive inputs
on the English language and the cultures of the English-speaking
world from native speakers like you.

Anything you may say here will be very useful to us. I hope
you’ll enjoy being with us, as much as we enjoy being with you.

142 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 13:29:14.33 ID:AxfzOeN1.net

あああああああああああああ
あああああああああああああ

いいいいいいいいいいいいい
いいいいいいいいいいいいい

ううううううううううううう
ううううううううううううう

えええええええええええええ
えええええええええええええ

おおおおおおおおおおおおお
おおおおおおおおおおおおお
おおおおおおおおおおおおお

かとちゃんぺッ!

202 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 11:57:03.33 ID:tqZPRE9S.net

According to dictionaries “well-received” means getting a good reaction from people.
but what I saw was without a hyphen. And the quote here means an amount of money you
would pay.

182 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 19:27:07.54 ID:nUg7aVGm.net

>>181
I just wanted to produce a parody of the Shakespearean phrases
presented by 777. No offense to anybody. Just an innocent joke.

(1) To be, or not to be: that is the question.
   —> 渡米 oder not 渡米: das ist ein Problem.
      [“渡米” (tobei) means “go to America.”]

(2) There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.
   —> There is more money to be hidden in a tax haven on the earth, Whore-ration,
      Than are dreamt of in your economics.

(3) Get thee to a nunnery.
   —> Forget it with Sean Connery.

(4) All the world’s a stage, and all the men and women merely players.
   —> All the world’s a cage, and all the men and women merely prisoners.

(5) Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo?
   —> Row me there, row me there! Wherefore dost thou not row me there?

(6) What’s in a name? A rose by any name would smell as sweet.
   —> What’s in a game? A rise in scores in any game
      doesn’t amount to a hill of beans in this crazy world.

(7) If music be the food of love, play on.
—> If a Muse be a fool for love-making, play around.

(8) Shall I compare thee to a summer’s day?
—> Shall I condemn thee to summon the Devil?

118 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 09:57:06.96 ID:AxfzOeN1.net



















315 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/17(火) 18:31:52.55 ID:rxWnqTpI.net

(continued) St. John 11:37-
And some of them said, Could not this man, which opened the
eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It
was a cave, and a stone lay upon it.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that
was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath
been dead four days.
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest
believe, thou shouldest see the glory of God?
Then they took away the stone from the place where the dead was
laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee
that thou hast heard me.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people
which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus,
come forth.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with
graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith
unto them, Loose him, and let him go.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things
which Jesus did, believed on him.

   New Testament, St. John 11:1-45

309 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/11/14(土) 10:52:15.10 ID:2Jse3XUF.net

If you don’t know the gender of a person called Leslie Smith, what pronoun do you use to refer *to* the person?

380 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/26(土) 17:57:52.29 ID:NMREeYIq.net

Please come and see my blog.
I would appreciate if you point out my English mistakes
Thank you.
http://aoichikyu333.blogspot.jp/

62 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 06:59:29.72 ID:n9TKM6ft.net

>>61
>>The only one I find a bit odd is (4), I’d honestly just say tourist.

Thank you for your input. The reason I wrote
“tourists from abroad (OR from outside Japan)”
as an option is that there are Japanese people living
in Japan who are on a trip inside Japan.
If you call anybody a “tourist,” doesn’t that
concept include “a Japanese on a trip inside Japan”?

That’s the problem. Of course, when you’re just
having a casual conversation, you don’t have to
worry about that kind of thing. The problem arises
when you have to translate official and business
documents, where they often mention 外国人 as
a group of non-Japanese residents and tourists.

Dreas let me know in one of his posts that
it’s a good idea to call them “people from
other countries.” Yes, I consider that as an
option. But in a long document, people would
wish to use a variety of synonyms to avoid
being monotonous. I’d like to know as many
different words or strings of words to mean
“foreigners” as possible.

In any case, you told me that it’s quite all
right to call them “foreigners.” That’s reassuring
to know. Thanks for your valuable input again.

378 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/17(木) 18:15:04.88 ID:fDhR16oO.net

スウェーデン人です。

52 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 19:39:02.34 ID:Rvbe1WlX.net

>>48
These 22 lines from The Prologue of “The Canterbury Tales” is
read aloud in its original pronunciation on YouTube:

(1) How to Pronounce the General Prologue to the Canterbury Tales
in Middle English Slow to Fast! (about 7 minutes)
   — This video demonstrates very slowly how to pronounce each word
     in its original pronunciation. Very helpful to those who
     want to actually practice the pronunciation.
       https://www.youtube.com/watch?v=HXMypzdWxsc

(2) Chaucer, The General Prologue to the Canterbury Tales,
read aloud in Middle English. (about 1 minute)
   – This is a very beautiful recitation.
       https://www.youtube.com/watch?v=3lGJntNFFqo

256 :古閑双:2015/10/24(土) 02:19:32.57 ID:OjUDwJE+.net

習主席の屈辱、英議会演説で拍手は一度も起こらず
http://netouyonews.net/archives/9008974.html

http://netouyonews.net/archives/9008974.html

26: 名無しさん@おーぷん 2015/10/22(木)12:51:26 ID:Cic

さっきデイリーメール見たら
奥さんの化粧がはげはげの写真載ってたw
ほんと英国人は悪趣味だよ

268 :臭い米国人:2015/10/27(火) 23:18:29.43 ID:SbXow/Fn!.net

>>267
I understand completely what you’re saying. There’s something very thrilling about learning the etymology of a word, and knowing words that were once used but aren’t any more.
It amazes me that sometimes you can use these words in current time, and although it will sound funny to hear, it can be understood what it means by context.
As in your “good-bad” example. I guess the thrill to me in learning about old words and phrases is that even though they’re not used today, and the language as a whole could be used completely differently,
the fact that these words can still be understood by advanced speakers means the language hasn’t changed as much as we think it has.

11 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/28(月) 16:45:13.34 ID:aZ+WChij.net

>>5
a dead body might be buried in the wall.

15 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/28(月) 16:55:55.31 ID:YVFY0AT3.net

>>14
How long is your dick? I heard white people have longer penises.

246 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/22(木) 20:08:35.59 ID:mpPcWLOz.net

Thirst for knowledge too intense for use, for earth too dear
Hunger for beauty and nobility unbearably elevated,
   maddeningly enhanced for this cesspool of a world

Whenever I feel ready to immerse myself in the world of language and literature
   demonic voices of utility terrify me, saying it’s all useless
Whenever I am intensely impressed by the heavenly beauty of art
   the monotonous, mechanical reality and practicality drags me back into the usual spitoon
Constantly irritated by electronics, television, the Internet, motorization,
   and the screeching cries of babies and infants,
   together with the insane noises of meaninglessly babbling
   middle-aged women and half-illegally reckless motorcycle riders
I am doomed to work, work, and work, enduring all this monotony
   in this catastrophic country, in this entirely meaningless universe
When will the Supreme Being pardon me and let me vanish into thin air,
   back to my good old quietude where the quintessential beauty
   of total, absolute nothingness prevails?

235 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/20(火) 03:53:18.30 ID:Dh22xy1R!.net

>>226

“I think even if the Japanese writing system was romanized, most Americans wouldn’t learn Japanese.
What about Germany? German is romanized of course, but the war occurred
between Germany and the Allies. ”

Completely untrue. This is wrong on multiple levels. Time has shown that closely-related languages are always the ones most learned.
Take any statistic you will and you will find that the most common secondary languages are Spanish, german and french- not only
because there are many immigrants from the countries where those languages are spoken
but also because those languages are wonderfully simple. You want to know what major language is the least spoken in america? Japanese.
You want to know why? Because it is the single most difficult language to learn. Chinese then korean are distant seconds.

This is why I say that your second point is also wrong. “if it ain’t broke, don’t fix it.”
From what have I just told you, is japanese not broken? Is english not broken as well?
This is the dawn of the internet- the single most important invention since the printing press. The internet is a near-permanent,
wealth of infinite information.
Arguably up to 70% is written in english.

If we want the internet to be a permanent, practical resource, languages should be adapted to fit its function.
Standard romaji would make Japanese-english crossover infinitely more easy.
And of course an edited english alphabet is also necessary. English isn’t as broken as Japanese- but it is very close.

22 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/29(火) 12:52:22.33 ID:TttCGXZF!.net

>>15

6 inches is average.

161 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 08:34:04.67 ID:asdaY49v.net

At >>157-159, I tried to argue that even the modern forms and senses
of words containing a particular affix may be instructive. But I think
I failed. I’m sorry.

What I really wanted to say was that, even when we confine our studies
to modern times, say, only a period of three to four hundred years,
we may argue that the English may have rejected or selected particular
groups of sounds and strings of sounds, hence affixes, according to
their tastes and characteristics derived from their particular
anatomical, climactic, geographical, cultural, psychological,
and/or other circumstances.

Taking again the example of “slaxxap”. Suppose that word has existed
from the 17th century having a particular sense that has persisted
up until today. And suppose that the word is cognate with (ie sharing
the same etymological origin as) the Greek word “laxabb”.

Why did the English put the S sound at the beginning, while the Greeks
did not? It may be because the English liked the string of sounds “sl-”
for the reasons I described above. And the psychological and other
characteristics of the English may have developed the supposedly
original form “laxxabb” into “slaxxap” to suit their tastes.
And why did they like that particular string of sounds (sl-)?
It may be because the English language already had many other words
starting with “sl-” meaning something related to the concept of sliding.
With analogy, the English would have, a little before the 17th century,
added the sound S at the beginning to harmonize the word with the
others.

146 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 14:11:19.70 ID:cZou15Xc.net

[This time, the significance of the prefix “fl-“]

So much for the possible significance of the suffix “fl-“. Now let’s
move on to what the prefix “gl-” might signify in word formation.
I don’t know what professional linguists say, but to me at least,
the prefix (or rather the initial sounds) “gl-” evokes a sense of
light or brilliance.

Look at the words listed below:

(1) glacial (= relating to ice, especially in the form of glaciers)
(2) glacier
(3) glad (Being glad evokes a facial expression that shines.)
(4) glamour (Glamor — or an attractive and exciting quality — is
naturally brilliant.)
(5) glance (When you glance at something, your eyes shine.)
(6) glare
(7) glass (Glass naturally shines.)
(8) glaze (to fit panes of glass into a window frame)

(to be continued)

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする