通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)

1 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/06(土) 16:43:54.49 ID:lc9tR9wpa.net

「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。

[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/

32 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/23(火) 10:20:19.46 ID:0EgIsXR90.net

自分の場合、専門外の案件を受けたら、専門外であることを指摘されて、
不誠実という理由で切られたこともあるし、まぁ、運というか相性もあるね。

18 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/21(日) 20:23:36.82 ID:YmPQYc8q0.net

>>15
特許の英和です。
分野は主に医薬。

52 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/25(木) 14:23:59.61 ID:J5MLR342d.net

通信講座は役に立ちそうなやつ探して翻訳者になってからも受けてたけど
仕事の依頼と課題の締め切りがかち合うのが面倒くさくなって辞めたなあ

48 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/25(木) 05:33:05.70 ID:iCYbvhhe0.net

BとかCは仕事レベルじゃなくて、Aでやっとなんとかなるっていう評価らしいが

なんで仕事している翻訳者がそんなに低い成績なの?

25 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/23(火) 00:16:02.67 ID:95sJLVp90.net

エージェント指定のツールは自分の翻訳メモリとか使えないから使いづらいってのがある

17 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/21(日) 19:21:15.59 ID:8bBRX8qS0.net

自慢とか関係ないよ
参考になるところはいろいろ聞きたいし

77 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 09:41:31.09 ID:iWp6ajDQM.net

当たり前だがチェッカーはデータを直さないよ

64 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 02:20:46.04 ID:LIJkXToC0.net

分かりませんか?
未経験文系チェッカーは修正()して俺を教育しようとしているんですよ
ド素人のゴミがね
文学の言い回し()
造語()
統計データ削除wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

66 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 04:35:23.04 ID:tm/Ww9Vx0.net

>>58
もうしてるだろうけど、
そういうときは、コーディ等に丁寧に反論して自分の評価を上げるチャンスだよ。

19 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/21(日) 20:40:56.69 ID:YmPQYc8q0.net

でも、フリー翻訳者の最初の頃から仕事が順調なわけではなく、最初に契約した会社は
単価5円未満だったからキツかったですよ。

54 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/25(木) 14:58:33.50 ID:E49CTWS90.net

わかる。HiNativeに聞いたりしているよ

26 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/23(火) 00:51:26.24 ID:Oqyn+pBo0.net

>>23
平均30万ならいいですね。何年目ですか?

65 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 02:53:11.25 ID:GotLHk4ud.net

「俺を教育しようとしている」は実際に「勉強してくださいよ」みたいな直球コメントがあったの?それとも修正内容からの想像?
後者なら勘違いじゃないの

自分が同じ状況ならチェッカーに対しては呆れて笑い者にするだろうけど怒り覚えるかは微妙
せいぜいイラッとする程度かなあ
そのチェッカーを使った奴に対してはキレるし直接文句も言うだろうと思う

14 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/19(金) 12:39:16.74 ID:tvF9mV58a.net

GW明けちょいして納品予定です

6 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/16(火) 00:27:23.44 ID:5SZ1jZLia.net

>>5
フリーランスですか?
特定の会社の雇用ですか?

時期によって全然仕事来なかったりとか?

46 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/25(木) 05:25:29.29 ID:iCYbvhhe0.net

アメりァってどうなの?

やってる?

20 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/21(日) 21:33:28.43 ID:8bBRX8qS0.net

AIの影響ってないですか?
特許は最近また需要が増えてるようなのでそんなことないのかも知れませんが

34 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/23(火) 10:21:37.98 ID:0EgIsXR90.net

自分の場合、専門外の案件を受けたら、専門外であることを指摘されて、
不誠実という理由で切られたこともあるし、まぁ、運というか相性もあるね。

62 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 02:06:24.76 ID:LIJkXToC0.net

文学のオナニーを感じて尿意がこみ上げてくるわ・・・
なんでわざわざ専門用語を修正して間違えた謎単語を造語するんだこいつ

15 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/21(日) 17:31:08.15 ID:8bBRX8qS0.net

>>7
すごいね
分野は?

45 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/25(木) 03:22:29.15 ID:7j7APa5z0.net

仕事を選べないときは、来た仕事を全力でやるしかないんですよね。
この訳文でいいと相手が思ってくれたら、また依頼してもらえるし、
そうでなければ依頼は途切れるし。
この点は、専門であっても専門外であっても関係ないか。

7 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/16(火) 18:33:05.90 ID:IquR7/MS0.net

>>4
俺はフリーランスだけど、家族4人が食べていけて、
老後および節税のためにidecoと小規模共済に満額掛けてるくらいは稼げてるかな。
残りは貯蓄と趣味に少々。
こんな感じ。

78 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 09:54:07.16 ID:GotLHk4ud.net

産業翻訳なら訳文直す場合もよくあるんじゃないかな?そのほうが早いし
訳者が訳して翻訳会社に納品→チェッカーがチェックしながらファイルを直接修正→修正箇所を別の人が見て最終判断→客に納品みたいな流れ

責任転嫁や余計なツッコミ返し作業が発生しないなら自分の訳文がどう改悪されようがどうでもいいが
それらが発生するなら翻訳会社に文句言う
言ってもなおらなかったら翻訳会社ごと切る

12 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/18(木) 18:21:15.59 ID:RlDToB/g0.net

今月の仕事はいまだにゼロ orz

明日こそ打診がありますように!

69 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 04:58:19.03 ID:u8trGqwa0.net

チェッカーなんてプロじゃないから
小銭稼ぎばかり
守銭奴で

49 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/25(木) 06:05:33.74 ID:uvWEeYC6d.net

・自分は会員だけどたまに情報誌読んだり求人情報使うだけなんで紙上トライアルは受けたことがない。
・「下手な翻訳学校」はそもそもコスパ最悪なのでそれに比べたらアメリアに限らず大概のサービスはコスパ良いと思う。
・現役でも紙上トライアルで良い成績がとれないのはなぜか?

→受けたことないからよう知らんけど、翻訳業界は「コネ/経験>>>>>実力」の世界だから、翻訳の能力が高くなくても仕事できてる翻訳者というのはゴロゴロいる。
でも成績分布の円グラフをたまにみる感じではBなら成績良い方なんじゃない?Aはかなり絞ってる印象。
あとそもそも十分に仕事貰えてる現役はあまり紙上トライアル受けないんじゃないかなあ。翻訳検定と同様、受ける理由が特にない。

10 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/17(水) 11:42:39.39 ID:LmZWSne8a.net

低単価でモチベ低下して厄抜けなんかも増えてきた

11 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/17(水) 12:54:33.47 ID:Oc5pO/o1M.net

厄払いしないと

44 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/24(水) 19:16:23.84 ID:n7TYJxZca.net

私も来た仕事は時間さえ合えばホイホイ受けちゃいます。
私はIT系のダサいオヤジですが、なぜかアパレル系の仕事を振られたことも何度もありました。
家内に「チュニックって何?」「プリーツって何?」とか聞かなきゃいけないレベルでしたが、それでもその会社さんから何度もアパレルの仕事がくるので、きっと上手く訳せてたのでしょう。
勿論、この方面は詳しくないのでチェッカーは詳しい人にお願いします、と断りは入れてます。

75 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 09:29:28.69 ID:GotLHk4ud.net

>>74
その状況ならコーデにキレる

53 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/25(木) 14:35:32.10 ID:I70q331ca.net

翻訳学校や講座より語学留学したい
セリフとかの中で使われてる省略したような口語表現やスラングみたいなのが苦手だ

56 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/25(木) 15:28:29.45 ID:wKlhKUC60.net

無料で“Google 翻訳”より高精度! “みらい翻訳”のお試し翻訳が便利
TOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度
https://forest.watch.impress.co.jp/docs/serial/yajiuma/1182009.html

33 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/23(火) 10:21:37.85 ID:0EgIsXR90.net

自分の場合、専門外の案件を受けたら、専門外であることを指摘されて、
不誠実という理由で切られたこともあるし、まぁ、運というか相性もあるね。

61 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 01:57:54.29 ID:LIJkXToC0.net

書いてある文章の意味わからないのかなあ・・・

あ、ガス抜き失礼しましたw

76 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 09:37:07.57 ID:GotLHk4ud.net

専門文書に未経験文系チェッカー使ったら
アホを無理やり頑張らせる状態になるわけだから変な修正が量産されるのは当たり前
そんなことも分からない翻訳会社がよく潰れずに生きてるな
チェッカーの方が経験浅い事は多いんだろうし自分も変な改変された経験沢山あるけど
チェッカーが直したせいで間違った部分をこっちに責任転嫁されたことなんて一度もないよ
「今後注意してください」とおかしいフィードバックが来たことならあるが間違いを指摘し返したら謝罪された(ただ、指摘には余計な時間とられるので頻発したら取引切ることを考える)

24 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/22(月) 20:55:10.63 ID:a355gtr9a.net

皆いい金貰ってるね。単価安いから頑張って20万ちょいだ
クレジットにも出ないしやる気無くなってくる

51 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/25(木) 13:56:39.61 ID:7j7APa5z0.net

仕事してると、スキル向上なんて自分の日々の仕事での経験を通してだけになってくるから、
通信で受けられるいい翻訳学校があれば興味あるけど、ここ見てると使える感じがしないね。

3 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/15(月) 20:22:58.49 ID:Yjk/TqCBa.net

翻訳家検定受けた人いますか?

36 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/23(火) 14:32:48.38 ID:95sJLVp90.net

結局

低単価<コンスタントに仕事がくる

なんでしょうね

37 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/23(火) 15:15:39.92 ID:ZmKsYeL60.net

>>30
ありがたいヒント大変ありがとうございます。
契約した2社は専門外ですが、今週中に一度連絡を入れてみたいと思います。
対応できる分野が広がっていくとのお話で、少しやる気が出て来ました。
今後の参考にさせていただきます。ありがとうございます。

9 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/16(火) 22:30:26.04 ID:buPpsqVfa.net

>>6
>>5だけど、フリーランス。去年はなぜか7〜8月に全然仕事こなかったな

59 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 01:49:04.90 ID:LIJkXToC0.net

未経験の文系チェッカー・・・これほどぶっ○したくなるカスは初めてだわ
資料本体を使わずに文字化けしている原文コピーで修正作業しやがった・・・
臨床報告なのにCIもP値も文字化けで全削除
頭おかしいんちゃうか?
どうなってんだよ
そんな糞コピーで原文が間違っていると思わんのか
しかも、なぜそれが翻訳会社を通ったんだよ
クソみたいな言い回しをオナニー修正する暇があったら、そのコピー間違ってるって疑問に思えよ!

72 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 05:14:59.61 ID:u8trGqwa0.net

翻訳の方がチェックよりも難しいのに、指摘をするほうがなぜか優秀に感じられるので、チェッカーは自己評価が無駄に高いんだと思う

その指摘の中身がいいか悪いかは別

74 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/26(金) 08:31:31.72 ID:LIJkXToC0.net

>>65
コーデへのフィードバックに注意してくださいという一言があったわけ

>>68
ほんとこれ。すげえ迷惑だよ

>>73
少し落ち着いた。ありがとう

少し寝て理解が進んだのだが、これチェッカーが資料DL出来てないな
翻訳会社の文字化けコピペも大問題だが、それを使うとか疑問に思わないのかな
チェッカーが冊子使ってます、PC設定できてますと嘘をついていることが透けて見えるw

13 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/19(金) 09:48:23.31 ID:s4zoAlJ30.net

仕事が来なければつらいし、来たら来たで無茶な条件でつらいし、因果な商売やね。
来たと思ったらGW明けの7日納期の案件だったという人、俺以外にも多いでしょ。

21 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/21(日) 22:32:03.19 ID:YmPQYc8q0.net

今のところ、機械翻訳に仕事を奪われている実感はないですね。
でも、途中から指定のCATツール使用が推奨(実質的に必須)となった翻訳会社はありました。
マッチ率に応じて単価を下げるというおまけ付き。
そことはすぐに契約を解除しました。

38 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/23(火) 15:19:50.84 ID:ZmKsYeL60.net

>>31
現在活躍されている皆さんが経験されている悩みなのかもしれませんね。
おっしゃる通り、生活ギリギリの単価でも仕事を探していきたいと思います。
少し気が軽くなりました。ありがとうございます。

22 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/22(月) 06:16:07.17 ID:EFAil/eI0.net

>>20
IT系だけど、ほとんどの案件はポストエディットになった。
単価は40%オフが当たり前なので、専門知識が必要なポストエディット案件よりも
専門知識の要らない案件の方が単価が高くなったよ。

29 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/23(火) 09:25:48.84 ID:ZmKsYeL60.net

>>28
温かいお言葉ありがとうございます。
心の支えになります。
気持ちを早く切り替えるようにして今週もトライアル頑張りたいと思います。

23 :名無しさん@英語勉強中 :2019/04/22(月) 20:33:34.32 ID:Qs47N5ZJa.net

>>5
私の場合、翻訳会社からいただく仕事だと平均して月30万円位です。知人から仕事をいただけると月90万円にあがりますが、そんなことは滅多にありません。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする