翻訳業界関係者の泥舟(W/O ID) 356 艘目

1 :名無しさん@英語勉強中:2014/12/29(月) 20:31:22.69 ID:vVQvx7Ae.net

翻訳家・翻訳者を目指している人と翻訳業界関係者に
質問したい一般の人は ≪その他のスレ≫ で質問してください。

翻訳者各位の日常生活に関するお悩み相談、カミングアウト
などもオケです。荒らしとワナビはスルーします。

>>950を踏んだ人が次スレを立ててください

前スレ
翻訳業界関係者の泥舟(W/O ID) 355 艘目
http://mastiff.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1418618565/

36 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 11:27:39.73 ID:dgk8Lpo5.net

>我々にまだしばらく、仕事をして欲しい
もっと働けという家族が居るアップル社員は幸せだ!... じゃなくて、have around は「近くに置く」->「近くにいて欲しい」だよね
たぶん、訳した人は9時〜5時っていう勤務に慣れ過ぎていて、夫/父親が仕事漬けで殆ど家に居ないっていう状況が思い浮かばないんだと思う

498 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ad7-3CwI):2017/02/12(日) 07:29:21.49 ID:M6gmHnRY0.net

英語が全くできないものですが
英語の質問をどこの板でしていいのか分かりませんでしたので、ここで質問していいですか

「東京記行」だとどのように英語表記すればいいでしょうか
「東京紀行」だと、Tokyo traveller でいいのでしょうか?

354 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/20(火) 18:24:01.76 ID:GXuL1Llp.net

単位は日本円に統一しようよ

175 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/06(土) 23:15:24.80 ID:BkxRjCGY.net

 
2ch的には「ソースは?」というカタコト書き込みは普通だが、

> (上巻、p.3)  2009年、彼の妻、ローリーン・パウエルからざっくばらんな話がきた。

「ざっくばらんな話がきた。」 で良いと思うなら、少しそれを説明すれば?

ざっくばらん で検索すれば、通常の文脈とかが分かる。

“ざっくばらんな話”  で検索すれば、 #訳文の珍妙さが分かる。

195 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 22:33:25.94 ID:Wy7BV5v9.net

>>192
それは的外れな指摘だな。

・越前敏弥氏の本はあげ足取りの類いではなくて、英文解釈の盲点を気づかせる
ために誤訳の例を示しているにすぎない。>>193も言ってるが。
他人の誤訳をあげつらうための本じゃない。

・「大御所級のひとが昔から似たような誤訳本をたびたび出してる」
と書いてるが、たぶん別宮貞徳氏の一連の本のことだろう。
しかし、別宮貞徳氏のシリーズは今と時代が違う状勢の下で書かれた。
昔は特に学術書等で誤訳や直訳調のむごい訳が幅を利かせていた。
目に余る誤訳を指摘し、全般的な翻訳レベルの向上を期待して書かれた当時としては
斬新な著作だった。

英語板で井口に粘着してる人間とは志が違うよ。

450 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/19(木) 20:58:52.56 ID:JjrYyK03.net

>>448
ITとか技術系で平均月50今月は100稼いでるよ

272 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/18(土) 13:51:35.50 ID:g4HgtOob.net

馬鹿じゃね

192 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 17:01:12.42 ID:Nn8C4Ijy.net

>>188, 189
そうすると、越前敏弥さんなんて天に××こしてるみたいなもんだな、なにしろ誤訳ばかり集めた本を出しちゃうんだから
そういうえば結構、大御所級のひとが昔から似たような誤訳本をたびたび出してるよね、みんなクズだw

30 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/28(土) 06:51:35.16 ID:lN7YjScA.net

奥さんが公務員 <— 初耳 ! !

>>> 当時、井口さんは、学生時代にスケート部の後輩だった女性と交際していた。東大スケート部の後輩だった奥様と

「大学の後輩といっても、卒業は一緒だったんですけどね…」

それぞれ自分のキャリアを持っていた二人は、それまで結婚ばなしを口にしたことはなかったのだが、闘病生活を続ける父を勇気づけ、密度の濃い余生を過ごしてもらうために、父の目前で結婚式をあげようということになった。井口さんが32才のときのことである。

とはいうものの、すぐに準備ができるはずはないのだが、医者からは急ぐようにせかされる。職場や友人関係にも事前に結婚の告知をするゆとりもなかったという。
ホスピス内にある教会で挙式。父親には式の終わりまで出席してもらうことができた。若い頃、父親に心配をかけたという思いがある井口さんにとって、父親に対する最後の親孝行になった。

しばらくは、地方公務員をしている奥様の職場と、井口さんの勤務先の研究所が遠く離れていたため、週末だけ会う通い婚状態だったという。NEDOへの出向が始まり、NEDOの近くにある社宅に二人が引っ越して新婚生活を始めた。

120 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/26(日) 23:41:41.85 ID:UdRi0sCi.net

  
1項目(>>106 >>107) の最初と最後をビシッと誤訳でキメル#先生 ス・テ・キ

最初: >>> 1. It ain’t as bad as you think. It will look better in the morning.

最後:  I never watch that scene.  (ユーモア表現、ジョークのオチ)
 

25 : :2015/03/25(水) 05:19:31.22 ID:2cpdtTkL.net

  
>>19 を読んでたら気が付いた事が有ったので、 それを書く準備として・・・・

#先生は言語的センス(日本語、英語)が凄く悪いと思われる根拠の例 2:

冗長な駄文の訳文を垂れ流す#先生。

その #先生は、翻訳じゃなくて自前で作文すると、 訳文より さらに酷いことになる: 『スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン ――― 人々を惹きつける18の法則』

■訳者あとがき:   本書の翻訳は物欲との戦いだった。欲しくなるのだ。iPhoneが、iPodが、そして、マックブックが。

ジョブズのプレゼンテーションはすごい。
私なんて、終日パソコンの前から離れないような生活で携帯はほとんど使わない上、唯一よく出かける先は「このあたりでiPhoneのキャリアは使い物になりませんよ」と言われてあきらめたはずなのに、それでも、また、iPhoneが欲しいと思ってしまった。
そう思わせるほどの力があるのだ。

. . . . . . (中略) . . . . . .

「誰も思いつかなかった世界一のアイデアを思いついても、周りを説得できなければ意味がない」―本書冒頭の言葉である。そういうもったいないことが起きる原因として、著者はわかったようなわからないようなバズワードの羅列などを挙げる。
個条書きにいたっては諸悪の根源と手厳しい。私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。
その米国人と比較してプレゼンテーションが下手だと言われるのが我々日本人だ。周りを説得できずにいいアイデアを殺すなどというもったいないことが、きっと、毎日、たくさん起きていることだろう。

■ ——- 私は仕事柄、米国系企業のプレスリリースやプレゼンテーション資料の翻訳をよくするのだが、ひとつでもいいからだめな例が当てはまらないものさえほとんどない。 ——-  の部分が分かりにくい。 2重否定? 3重否定? 

「だめな例」って、「個条書きが諸悪の根源」でダメなんだったら、 プレゼンテーション資料は全滅では?

77 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/12(日) 07:45:38.73 ID:xZQSzEx3.net

 
復讐 が二回出ないようにと配慮・・・

>  was simply Steve being vengeful.  He was doing it for revenge.”

 ・・・は、 スティーブの執念深さ以外の何物でもありません。復讐ですよ」

 ・・・は、 スティーブの執念そのものです。仕返しですよ」

425 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/31(日) 19:34:47.00 ID:LaQ0SdNV.net

LOL

129 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 12:53:44.60 ID:3GP0KLdg.net

男性の社交ダンス選手、 男性のフィギュアスケート選手、 の両方に言えると思うが、
凄い水準(世界レベル)まで行くとカッコイイんだろうが、
趣味レベルで本人が自慢タラタラなのはオカマっぽいというか気持ち悪い。

おまけに、 #先生といえば、日本を代表する陰険ハゲオヤジなわけで・・・

22 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/24(火) 10:51:20.57 ID:TYi/fniZ.net

「ひらがな連続」の件、先生の以前の訳書にそういう傾向はなく、最近のことでしょ?
ひとことで言えば148回芥川賞を受賞した黒田夏子氏の表現法を真似てるんじゃないかと思う

ただし、文学作品の実験的な手法を実務/実業の翻訳書でやらかしてしまうあたり、先生の勘違いっぷりが凄い
思うに、先生は自分の言語センスが悪いというか、センスがないことを自覚していて
それをなんとか補おうという悪あがきがこういう形で現れてるんでしょう
小説のたぐいは殆ど読んだことがないって言って憚らない人が、今さら言語センスを気にするのもどうかと思うんですけどね

453 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 02:00:08.37 ID:BQ7Hf2uZ.net

>>450-451
マジすか?
やっぱ特定のプログラム言語なりプラットフォームなり
極めた人限定ですよね?

>>452
さすがにネタだよね

454 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 13:53:23.42 ID:W6kKF+JO.net

>>451
以前のJTFのアンケートでも、翻訳者の平均年収はせいぜい百数十万だったような

現在はIT関連の一般的な翻訳は主に英日で、ワード単価10円ならかなりいい部類だから、
50万/月なら50,000ワード/月、月の実稼働日を25日とすると2,000ワード日。これはそんなに無茶な数字じゃない

でも、実際にはかなり効率が良くても平均稼働率80%いけば相当高効率のはずだから、

40万/月、年収500万弱が、かなりうまくいっている翻訳者の収入でしょう。もちろん、分野によっては単価がもっと高い分野もまだあるでしょうが、
おしなべて単価は単調下降傾向。仮に12円/ワードとして600万弱いけば、翻訳者としては大成功の部類でしょう
それ以上は、何か特殊な要因(弁護士や医師といった資格所有、あるいは超人的な高速&高品質翻訳)があるか、出版翻訳で印税が入るとかなどかな
今から20〜30年前だと単価が今の数倍、下手すると10倍って時代もあったらしいから、年収数千万の人もそれなりにいたようだけど
今はまずあり得ない

314 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/14(月) 10:11:33.76 ID:JIiNjwGv.net

ソークラの担当者って、なんでバカばっかりなんだろう。

用語集の英語見出しを複数形にしてる。これじゃ、ツールで機械的にチェックするときに、原文中に
単数形で出てくるとヒットしないんだが。この点を何度も指摘しているのに、全然改めようとしない。

407 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 12:21:31.09 ID:LvcjMGsd.net

        ♪       .    .      ∬   ♪
 ♪  ∧W∧    .∧W∧  /   ♪ ∧W.⊂ヽ  . .   ∧W∧  ♪  
   ,. (*´_`)   (*^−^)≠)n=ョ   (´ー`/‖ヘ,   . (’ー’*)      
  =∪=∩=ゝ,)   (  ▽ つ ,ノ     . (つ━╋━    (mYm_)   ♪  
    / `ー'”ヽ   /””  ゙゙ヽ       . /( ∬ )  <二ニニニ二ア
    ‾‾‾UJ‾‾‾ .  ‾‾‾UJ‾‾‾        . ‾‾C‾†‾C‾    ].[‾UJ‾].[

111 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 10:53:47.81 ID:74re6hIc.net

ヒント: パウエル は、年齢的にも(Minnesota Fats)Jackie Gleason のファン。

「側面断面図」  別のスレで訊いた方が良いでしょう。

●> お粗末明細書part3:特開2004−211728   www.teclawplo.com/column06-005.html

    また、明細書では、「側断面図」なる意味不明語があります。この語は、実際、多用されているようですが、「側面で且つ断面」というのはあり得ないのですから、こんな「ぬえ」のような語を使うべきではありません。(ちなみに、断面図といいながら、図面には、 …

使われてる●> [PDF]上面図 底面図 蓋部-枠 前板2-枠 正面図 正面断面図 側面図 …  www.atsu-craft.com/smoke/items/smoker.pdf

   Page 1. 上面図. 底面図. 蓋部-枠. 前板2-枠. 正面図. 正面断面図. 側面図. 側面断面図.

使われてる●>  [PDF]正面姿図 正面断面図 側面断面図 スリット  asahi-choon.co.jp/…/wp…/8c5b68a130dd079cf52ec505545e774c.pdf

     2012/09/08 – 正面姿図. 正面断面図. 側面断面図.

側断面図の英訳|英辞郎 on the WEB:アルク  eow.alc.co.jp/search?q=側断面図
    側断面図 sectional side elevation sectional side view side sectional elevat… – アルクがお届けする進化するオンライン英和・和英辞書データベース。一般的な単語や連語から、イディオム、専門用語、スラングまで幅広く収録。

「側断面図」なら文句が出ないはずのように思えるが、上記のページでは文句が出てる。

219 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/20(土) 07:47:13.72 ID:4VDeB95g.net

>>218
文章が「、」で延々とつながっているんですよね

327 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/01(木) 13:22:18.37 ID:dy+GVk5q.net

>>324

英日2.5〜3円/w(原文)って、チェックレベルの単価だろw

123 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 16:41:21.52 ID:mH+Oov+9.net

>>121
Dutch Masters=オランダ絵画巨匠、のことじゃないの?ちょっと調べればすぐ出てくるが…

125 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 20:20:16.64 ID:b8D41L5O.net

  
https://www.google.co.jp/#q=chip+shoulder

 ↑ 「chip  shoulder」と入力するだけで 検索結果の最初の画面にビッシリと 解説が出てくる。

> 英語 慣用句 have a chip on one’s shoulder けんか腰だ 起源 …

> have a chip on one’s shoulderの意味や和訳。 (不満などのために)けんか腰である, 怒りっぽい 《☆【由来】 もと米国で男の子がけんかをしかける時に肩にこっぱを載せてこれを打ち落とさせたことから》. – 約985万語ある英和辞典・和英辞典。発音・イディオムも …

187 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 23:02:16.63 ID:8SFoTb+c.net

ま、いくら言い繕っても誤訳は誤訳、せいぜい参考にしましょうよ

271 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/18(土) 11:13:46.50 ID:htfiIKlr.net

>>268
レビューの単価は4円/word、翻訳は9円/word
>>270
確かに。+5,000wordsも同じ期間内ってのを書き忘れてた

126 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 11:32:58.44 ID:8Tc+7ztg.net

GW期間中のまとまった案件を逃したが、昨日から順調に新規案件の打診があって一安心
たまにはゆっくりできて良かったのかも

20 : :2015/03/23(月) 01:43:01.29 ID:Do37IEXq.net

>>6 みたいな誤訳

>>6 のマズさが分かる人がいて良かった。

「活気があるように見えるが、【しかし】それは不安定なものである」 という、この部分の「大きな意味の流れ」が訳せてない。

Amazonレビューでの指摘>  「利益のない成長を減じてはならない」は完全な誤訳。  X that no amount of Y can diminish は、「いくらYが有っても減らないX」、「いくら Yが有っても消し去る事が出来ないX」という意味。

業界団体理事、大学講師の 偉い#先生の返答> 

【Amazonレビューワー】さんが書かれている、「いくら Yが有っても消し去る事が出来ないX」という表現を、私の訳文の当該部分に当てはめると、

  >  いくら利益のない成長が有っても消し去る事が出来ない躁的な不安感が蔓延している

となります。これがさらっとわかるいい日本語であるのなら、それでいいのですが、私には、わかったようなわからないような日本語にしか思えません。

この訳文を普通にわかる日本語にするためには、ここで取りあげられている不安感について考えてみる必要があるのだと思います。この不安感って、どういうものなのでしょう。どうなれば消えるのでしょう。逆に、どうなるとその不安は強くなるのでしょう。

そういうことを考えた結果、私はいまの訳文にしています。このあたり、解釈が異なる人もいるかもしれませんが、少なくともいまのところ、上記の考え方を変えなければならないと思う理由はみあたりません。

(#先生の結論=「私の訳文は何も問題がないので、当然、訂正する必要がない。」)

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/17(金) 12:08:26.40 ID:+kZliJb9.net

そういう細かな使い分けをしているとは思えない
IMEでもATOKでも、「おもしろい」を変換すると「面白い」だから、それが多くなってるだけでしょ
PCでテキストを入力すると、自分がよく知らない漢字さえつい使ってしまうのは一般的な傾向で、「おもしろい」に限ったことではない

357 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/20(火) 21:00:35.85 ID:1QOAizal.net

人に質問しといて、自分より上は存在を認めないのか

302 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 05:54:52.67 ID:zUTuv+/a.net

インタビュー記事がマジでくそ訳しにくい
ちゃんと文法使ってんのか

334 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 12:53:12.43 ID:ZU/koos7.net

いくら働いても生活できないようなら問題だけど、もともと金儲けが目的の人間が翻訳で食ってこうって考えるとも思えない

145 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 06:16:21.30 ID:XmocvnCW.net

誤訳が多い「Jobs伝記」— 訳文のマズイところが即座に分かりますか?

Then he and Apple hired two engineers from Hewlett-Packard to conceive a totally new computer.
The name Jobs chose for it would have caused even the most jaded psychiatrist to do a double take: the Lisa.

この頃アップルは、HP(ヒューレット・パッカード)社からふたりのエンジニアをスカウトし、ジョブズのもとでまったく新しいコンピュータの開発にあたらせた。
このコンピュータにジョブズは、心理学を学んだ人間ならどれほど疲れてぼんやりしていても「えっ」と思うような名前を付ける。 リサ(Lisa)だ。

416 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 20:08:11.04 ID:lKnc9wXQ.net

日本にいるとその有り難味が分からないから
むやみに外国に憧れたりするんだろうけどね

中国に働きにいってた知り合いの女性も
日本のよさを改めて認識したと言ってた

512 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/17(木) 18:22:22.43 ID:5HfvsOCY0.net

age

138 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 04:57:00.77 ID:5vDrK3Vo.net

> Stay Hungry. Stay Foolish. スタンフォード大学の卒業式における祝辞でスティーブ・ジョブズが締めに使い、有名になった一言です。この一言、私は、「ハングリーであれ。分別くさくなるな。」と訳しています。

「ハングリーであれ。分別くさくなるな。」

の例と同じく、 「翻訳」じゃなくて「稚拙な解説」(稚拙な説明過剰)になってるのが問題なんだろう。

109 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/21(火) 19:46:07.05 ID:mxVtV/JZ.net

>>105 基本的にそういう意味だと思うが、論理的なつながりが分かりにくいんだよね

上の >>106, 107をざっと読んでみて、 “I never watch that scene.”の訳として「私は絶対にそのシーンは観ない」しか思い浮かばないな

たしかに>>103の言うように、

————- ??? 大好きな映画の結末を「観たことがない」? w

という疑問はあるんだけど、コリンパウエルがこの映画で教訓にする部分は、

海兵隊員は、敵の気をそらすためにいったんトイレに逃げ込むことで相手の気負い(うぬぼれ)を利用し、自滅させるといった手は使わない。
たとえそれで負けることがあっても(I may be down, but never out.)

っていうことで、ポール・ニューマンが最後に勝つというお決まりの(普通の人にとってこの映画で重要な)ハッピーエンドシーンは、彼にとっては重要じゃないってことじゃないかと

84 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/16(木) 00:07:32.94 ID:g9/WqcD0.net

>>83 中央にある5つの例は確かにかなが多過ぎるけど、かといって、これは漢字にすべきって自信を持って言えるような個所もあまり見当たらないんだよね
末尾の、分る、分かる、・・・や、「なに」・・・の例は、確かに漢字にすることもできるけど、
好みの分かれるところじゃないかなぁ。あと、「おもしろい」を「面白い」とするのは完全な当て字なので、これは×でしょ

161 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 00:27:39.45 ID:rINH69zi.net

>>180
>#先生 初期の代表作>  簡にして要の説明ができないのは、十分に理解できていないからだ。  – アインシュタイン

それって、言葉のセンスがちょっと変わっってるなとは思うが、誤訳とは違うでしょ
“simply”は素直に「簡潔な」とか「平明な」でいいと思うんだが、「簡にして要」って表現がよほど気に入ったんだろうね

467 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/25(水) 20:11:42.68 ID:8V2/Txjg.net

えらく儲かってる翻訳会社がないことには下請けが儲かることはないわな

411 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/17(木) 19:06:39.80 ID:Na5y3mFA.net

グリーンカードは詐欺が多いから気をつけた方がいいよ。
大体、当選したらお金掛からないはずじゃ?
手数料があるにしても<200ドルぐらいでしょ。

185 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 22:51:15.71 ID:8SFoTb+c.net

人の誤訳見て我が翻訳直せ、って昔から言うじゃん

464 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/23(月) 19:56:21.29 ID:mbLCnuON.net

>>462
厭味だねーあなたも稼げるようにお祈りしときます

214 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 11:16:09.86 ID:lCuSO3dL.net

思うに、実世界かネット上かで何か嫌な思いをさせられたんじゃないかな
あるいは、一種の片思いなのかも

332 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 00:10:51.84 ID:HhlZbCGK!.net

翻訳界にも最低賃金があればいいのにね

24 : :2015/03/25(水) 05:09:46.89 ID:2cpdtTkL.net

  
(ちょっと脱線)

 ↓7項目とも驚くほど#先生に当てはまるので、あとで例証します。

1.やたらと学生団体を立ち上げようとする
2.やたらとプロフィールを「盛る」
3.全ては自己アピール、質問が長い
4.ソーシャルメディアで意識の高い発言を連発
5.人脈をやたらと自慢、そして利用する
6.やたらと前のめりの学生生活を送る
7.人を見下す、の七つ。

428 :421:2016/02/01(月) 09:16:22.39 ID:DNXHNEV6.net

飯作ったり、汚れたパンツを洗ってやってる。

33 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/28(土) 22:01:45.75 ID:0m4NAxAw.net

別に言いふらしているわけじゃなくて、インタビューかなにかで聞かれるままに答えたんでしょ

公開情報かもしれないが、それと誤訳と何の関連があるのかと…

509 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/15(木) 15:15:50.87 ID:0RlkoMPCH.net

MTフェア、クソつまんなかった

110 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/22(水) 09:37:00.28 ID:c0XqBYRN.net

特許やってる方に質問ですが

「側面断面図」という日本語は、技術的に日本語として正しいですか?

ググルでは多数ヒットするのですが、とある特許事務所のHPに
そんな図は存在しないと書かれてあって、、、

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする