調査報道サイトの英語

1 :名無しさん@英語勉強中 (中止 19bd-wETl):2016/12/24(土) 16:01:54.70 ID:9iM7nu/Y0EVE.net

『インターセプト』
https://theintercept.com/
など、investigative journalism(調査報道)を主体とするオンライン・
サイトの英語ニュース等を紹介または引用する。

・英単語、英熟語、文法、構文等の説明をつける
・内容を解説する
・紹介したい理由を述べる
等々。

・「勝手に翻訳教室」スレと重複するが、訳をつけてもよい。
(というか、訳をつけるのが面倒くさいのでこのスレを起てることにした)

・出典は原則として明示。

・対象者のレベルは英検1級以上を想定。

22 :名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 49bd-Brom):2017/02/02(木) 17:06:00.45 ID:NtSL9zYj00202.net

Donald Trump Puts Coal Lobbyist in Charge of Prosecuting Environmental Crimes

Lee Fang 5:07 a.m.

Up until last week, Jeffery H. Wood was a lobbyist for Southern Company,
a utility company that heavily relies on coal-fueled power plants and has
clashed with regulators.

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2017/01/27/coal-doj-trump/

65 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 294c-ly8y):2017/04/11(火) 16:33:10.67 ID:inuUr5bx0.net

>>64
失礼しました。一般的に英語で理解できてもきれいな日本語にするのは
難しいですね。

cloakman(真ん中のcなし)のほうで検索してもよくわかんないですね。

33 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5bd-awOX):2017/03/24(金) 14:39:07.22 ID:U09mxjsw0.net

>>32の続き

Since 2001 the CIA has gained political and budgetary preeminence over
the U.S. National Security Agency (NSA). The CIA found itself building
not just its now infamous drone fleet, but a very different type of covert,
globe-spanning force — its own substantial fleet of hackers. The agency’s
hacking division freed it from having to disclose its often controversial
operations to the NSA (its primary bureaucratic rival) in order to draw on
the NSA’s hacking capacities.

78 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d3a-Lh4d):2017/04/22(土) 13:05:05.85 ID:5WXlAaR40.net

すごい。

61 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 451d-LQ89):2017/04/06(木) 17:51:47.75 ID:xqnVN8Ke0.net

>>59の訳(やや自信なし)

また、別の部署では、グーグル社のアンドロイドを標的に定めています。アンドロイドは
サムスン、HTC、ソニーなどのスマート・フォンで使用され、世界のスマート・フォン
市場で圧倒的なシェア(85%近く)を誇っています。昨年は11億5000万台の販売
実績を計上しました。今回の「ゼロ年」の情報によると、2016年の時点でCIAは
アンドロイド向けの「ゼロデイエクスプロイト」を24種所有していました。これらは、
自ら開発したものもあれば、GCHQ、NSA、サイバー兵器専門会社などから入手した
ものもあります。

訳注
・HTCは台湾のIT企業。
・「as of 〜」は慣用表現。「〜現在で、(〜を基点として)それ以後は」の意。
・「24種」と訳したが、数え方はこれでいいか自信がない。「点」を使った方がいいのか。
・”zero days”、GCHQ 等は既出の訳注を参照。

55 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1d-q9GM):2017/04/02(日) 19:50:22.22 ID:7epN8baF0.net

>>54の文章の続き

Despite iPhone’s minority share (14.5%) of the global smart phone market
in 2016, a specialized unit in the CIA’s Mobile Development Branch produces
malware to infest, control and exfiltrate data from iPhones and other Apple
products running iOS, such as iPads. CIA’s arsenal includes numerous local
and remote “zero days” developed by CIA or obtained from GCHQ, NSA, FBI or
purchased from cyber arms contractors such as Baitshop. The disproportionate
focus on iOS may be explained by the popularity of the iPhone among social,
political, diplomatic and business elites.

56 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 1f1d-q9GM):2017/04/03(月) 17:49:22.06 ID:5Yg0Y61i0.net

>>54の訳

CIAのモバイル機器部(MDB)は、人気のあるスマー・トフォンに遠隔から不正
侵入し、操作するための数々のハッキング手法を開発しています。このように
ハッキングされたスマート・フォンは、その利用者の地理的位置情報、音声と
文字の通信内容をCIAに送信するだけでなく、搭載されているカメラやマイクを
ひそかにオンの状態にするよう指示できます。

訳注
・「モバイル機器部」は仮訳。

38 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e51d-awOX):2017/03/27(月) 11:47:37.45 ID:TYF/5Kkv0.net

>>37の続き

In a statement to WikiLeaks the source details policy questions that they
say urgently need to be debated in public, including whether the CIA’s hacking
capabilities exceed its mandated powers and the problem of public oversight
of the agency. The source wishes to initiate a public debate about the security,
creation, use, proliferation and democratic control of cyberweapons.

42 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e51d-awOX):2017/03/28(火) 22:54:00.21 ID:vl8UZj4o0.net

>>41の続き

Julian Assange, WikiLeaks editor stated that “There is an extreme proliferation
risk in the development of cyber ‘weapons’. Comparisons can be drawn between
the uncontrolled proliferation of such ‘weapons’, which results from the inability
to contain them combined with their high market value, and the global arms trade.
But the significance of “Year Zero” goes well beyond the choice between cyberwar
and cyberpeace. The disclosure is also exceptional from a political, legal
and forensic perspective.”

17 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 49bd-KMfu):2017/01/07(土) 18:57:06.18 ID:NK/j30gk0.net

「ロシアの脅威」を、政府の御用機関となって?必死に掻き立てているワシントンポスト紙

WashPost Is Richly Rewarded for False News About Russia Threat While Public Is Deceived

Glenn Greenwald
Jan. 4

出典: インターセプト
https://theintercept.com/2017/01/04/washpost-is-richly-rewarded-for-false-news-about-russia-threat-while-public-is-deceived/

41 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e51d-awOX):2017/03/28(火) 22:52:30.05 ID:vl8UZj4o0.net

>>38の続き

Once a single cyber ‘weapon’ is ‘loose’ it can spread around the world in seconds,
to be used by rival states, cyber mafia and teenage hackers alike.

72 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 271d-dPbo):2017/04/17(月) 18:03:33.53 ID:PGEDc4d60.net

>>69の訳(やや自信なし)

CIAのマルウェアの標的はウインドウズ、OSx、リナックス、ルーター

CIAはまた、マイクロソフト社のウインドウズにもマルウェアを使って不正侵入し、
外部から操作することを企図して、多大な精力を傾けています。この手段には、
さまざまなローカル・ゼロデイエクスプロイトやリモート・ゼロデイエクス
プロイト、「ハンマードリル」と呼ばれる類いの「エアギャップ飛び越えウイルス」
(これはCDやDVDで頒布されるソフトウェアに感染する)、USBなどの外部記録媒体
向けの感染ウイルス、画像や非表示のディスク領域にデータを隠し、マルウェアの
不正侵入を継続させるシステム(「野蛮なカンガルー」と呼ばれるプログラム)、
等々が挙げられます。

訳注
・OSx はアップル社のオペレーティングシステム。
・air gap jumping viruse の air gap(エアギャップ)とは、「インターネットや
外部から隔離された状態」を指すらしい。したがって、air gap jumping viruse
とは、その「エアギャップ」を飛び越えることのできるウイルスということであろう。
定訳がないようなので取りあえず「エアギャップ飛び越えウイルス」としておいた。
・「ゼロデイエクスプロイト」についてはこれまでの訳注を参照。

34 :必殺翻訳人 (ワッチョイ e5bd-awOX):2017/03/26(日) 16:25:51.84 ID:AAXx5szc0.net

>>32の訳(やや自信なし)

今回の「ゼロ年」の情報公開では、アメリカや欧州の多様な企業製品に対するCIAの
世界的な極秘ハッキングプログラムの範囲と方向性、マルウェアツール、多数の
ゼロデイエクスプロイトを明らかにします。対象となった企業製品は、アップル社の
アイフォーン、グーグル社のアンドロイド、マイクロソフト社のウインドウズ、
さらにはサムスン社のテレビなどが含まれています。このサムスン社のテレビは
ひそかにマイクロフォンに転換させられることがわかりました。

62 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 451d-LQ89):2017/04/11(火) 14:08:05.91 ID:lcsyzaJs0.net

>>60の訳(やや自信なし)

以上のハッキング技術のおかげでCIAはワッツアップやシグナル、テレグラム、
ウェイボー、コンファイド、Cloackman などの暗号化機能を回避することが
できます。これらの暗号化機能を搭載したスマートフォンがこの機能を発揮する
前にハッキングすることにより、音声や文字の交信内容を収集するのです。

訳注
・「ワッツアップ」、「シグナル」、「テレグラム」、「コンファイド」はいずれも
メッセージング・アプリケーションらしい。
・「ウェイボー」は「中国版ツイッター」、「中国のミニブログサイト」などと
表現されています。
・Cloackman は検索してもよくわからなかった。

68 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 451d-LQ89):2017/04/11(火) 22:31:57.93 ID:lcsyzaJs0.net

>>65
いずれにせよご意見ありがとう。

   (‾)
 γ´⌒`ヽ
  {i:i:i:i:i:i:i:i:}
 ( ´・ω・)
  (::::つ旦O
.  と_)_)

32 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e5bd-awOX):2017/03/24(金) 14:37:19.62 ID:U09mxjsw0.net

>>27の続き

“Year Zero” introduces the scope and direction of the CIA’s global covert
hacking program, its malware arsenal and dozens of “zero day” weaponized
exploits against a wide range of U.S. and European company products, include
Apple’s iPhone, Google’s Android and Microsoft’s Windows and even Samsung TVs,
which are turned into covert microphones.

81 :名無しさん@英語勉強中 :2017/04/23(日) 16:27:13.85 ID:kfdQwQWG0.net

武士

80 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 111d-FUeF):2017/04/22(土) 16:52:29.36 ID:5D/qgJKj0.net

>>79の続き

“Year Zero” documents show that the CIA breached the Obama administration’s
commitments. Many of the vulnerabilities used in the CIA’s cyber arsenal
are pervasive and some may already have been found by rival intelligence
agencies or cyber criminals.

84 :名無しさん@英語勉強中 :2017/04/24(月) 23:04:15.54 ID:fNCjdcTc0.net

>>80の続き

As an example, specific CIA malware revealed in “Year Zero” is able to penetrate,
infest and control both the Android phone and iPhone software that runs or has run
presidential Twitter accounts. The CIA attacks this software by using undisclosed
security vulnerabilities (“zero days”) possessed by the CIA but if the CIA can hack
these phones then so can everyone else who has obtained or discovered the vulnerability.
As long as the CIA keeps these vulnerabilities concealed from Apple and Google (who
make the phones) they will not be fixed, and the phones will remain hackable.

6 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19bd-wETl):2016/12/28(水) 16:52:44.54 ID:fNcQNTlx0.net

自社利益のために人権、環境、米国外交等を犠牲にするエクソンモービル社

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2016/12/20/exxonmobil-is-fighting-to-keep-its-dangerous-chemicals-in-childrens-toys/

Exxon Mobil Is Fighting to Keep Its Dangerous Chemicals in Children’s Toys

Sharon Lerner Dec. 21

As a political force, kids are no match for Exxon Mobil, one of the world’s
biggest chemical companies, and they’ll suffer for the lack of clout.

87 :必殺翻訳人 :2017/05/07(日) 21:44:37.03 ID:jMLMPyyw0.net

>>85の訳

この脆弱性は米国市民全般に当てはまります。その中には政府閣僚、議員、一流企業の
CEO(最高経営責任者)、システム管理者、セキュリティー担当者、エンジニア、等々
が含まれます。アップルやグーグルのようなスマートフォンメーカーにこれらセキュリティー
上の欠陥を知らせないことで、CIAはあらゆる人間をハッキングすることができます。
あらゆる人間がハッキング可能な対象となるのです。

訳注
・原文中の &mdsh は文字化けか? 原文サイト自身がそうなっているので取りあえず
このままにしておきます。

57 :必殺翻訳人 (アンパン 1f1d-q9GM):2017/04/04(火) 15:19:57.76 ID:mbkt/KDr00404.net

>>55の訳

アイフォンは2016年の世界のスマート・フォン市場でちっぽけなシェアしか占めて
いません(14.5%)。しかし、CIAのモバイル開発部に属する一専門部署では、
アイフォンまたその他、iOS(アップル社のオペレーティングシステム)が組み
込まれたアイパッドなどのアップル社製品に不正侵入し、遠隔から操作し、データ
をひそかに抽出するためのマルウェアを開発しています。CIAのハッキング用ツール
には他にもさまざまなローカル・ゼロデイエクスプロイト、リモート・ゼロデイ
エクスプロイトがあり、これらは、CIA自身が開発したものもあれば、GCHQ
(英政府通信部)、 NSA(米国家安全保障局)、FBIなどから入手したり、ベイト
ショップ社等のサイバー兵器専門会社から買い入れたものもあります。CIAが
iOSに不釣り合いなほど精力を注ぐのは、アイフォンが社会、政治、外交、ビジネス
等の分野のエリートたちの間で人気が高いことに帰せられるかもしれません。

12 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-Cffe):2017/01/02(月) 14:14:20.12 ID:MTv998AH0.net

こういうサイトがあった↓
Dispatches from the Edge

で、このサイトが2016年をふり返って、いろんな賞を個人や企業、政府機関、等に
与えている。なかなか面白い。

Dispatches News Awards for 2016
https://dispatchesfromtheedgeblog.wordpress.com/

Each year Dispatches From the Edge gives awards to individuals, companies
and governments that make reading the news a daily adventure. Here are
the awards for 2016.

(以下略)

51 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 1f1d-q9GM):2017/04/01(土) 17:29:22.21 ID:POFIpb8O0.net

>>49の訳(やや自信なし)

サムソン社のスマートTVに対するハッキングは英国のMI5/BTSSと協力して開発され
ました。「ウィーピング・エンジェル」と呼ばれるマルウェアがスマートTVへの
不正侵入を果たした後、そのTVを「フェイク・オフ」モードにします。そのため、
TVの持ち主は、TVが実際にはオンの状態になっているのにオフの状態と勘違いする
のです。TVは、この「フェイク・オフ」のモードでは、盗聴器の機能を果たすこと
になり、部屋で進行する会話を記録し、それをインターネット経由でCIAの秘密
サーバーへ送ります。

訳注
・MI5は英国の諜報機関の一つ。「軍事情報活動第5部」(英辞郎)、「秘密情報部」
(ウィキペディア)、「英国諜報部第5部」(Weblio辞書)等、表記が定まっていない。
・BTSS は British Security Service の略語であるらしいが、MI5との関係は
今一つよくわからない。

69 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 451d-LQ89):2017/04/11(火) 22:35:14.02 ID:lcsyzaJs0.net

>>60の文章からの続き

CIA malware targets Windows, OSx, Linux, routers

The CIA also runs a very substantial effort to infect and control Microsoft
Windows users with its malware. This includes multiple local and remote
weaponized “zero days”, air gap jumping viruses such as “Hammer Drill”
which infects software distributed on CD/DVDs, infectors for removable
media such as USBs, systems to hide data in images or in covert disk areas
( “Brutal Kangaroo”) and to keep its malware infestations going.

89 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/10(水) 19:00:54.63 ID:TG3tyqO10.net

さて、ウィキリークスのサイトの訳は >>87で取りあえず終わりにしておきます。
それにしても、日本の政府や大手マスコミがこれを話題にしないのは
あきれるしかない。

47 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 1f1d-q9GM):2017/03/30(木) 14:10:56.30 ID:SNq30bxP0.net

>>45の訳(やや自信なし)

ウィキリークスは今回の「ゼロ年」の情報公開に関して周到な検証を行ってから、
このCIA文書の大量公開に踏み切りました。「有害な」サイバー兵器の情報は公開
していません。それは、CIAのこれらのプログラムの技術的、政治的性格に関して、
また、これらのサイバー兵器をどのように精査し、無害化し、情報公開すべきかに
関して、コンセンサスが形成されてからの話です。

訳注:
・原文の armed は取りあえず「有害な」と訳しておいた。
より専門的に正確な訳語があるかもしれない。

11 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-Cffe):2016/12/31(土) 13:59:16.61 ID:3x5NXvRx0.net

アンドリュー・ギャビン・マーシャルのサイトも面白そうだ↓

Andrew Gavin Marshall
See the world through a different lens

https://andrewgavinmarshall.com/

54 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f1d-q9GM):2017/04/02(日) 19:48:33.75 ID:7epN8baF0.net

>>50の文章の続き

The CIA’s Mobile Devices Branch (MDB) developed numerous attacks to remotely
hack and control popular smart phones. Infected phones can be instructed to
send the CIA the user’s geolocation, audio and text communications as well
as covertly activate the phone’s camera and microphone.

83 :必殺翻訳人 :2017/04/24(月) 18:21:21.71 ID:fNCjdcTc0.net

>>80の訳

今回の「ゼロ年」文書は、CIAがオバマ政権の約束を反故にしたことを示しています。
CIAがサイバー兵器として利用する脆弱性の多くは広く拡散しており、また、そのうちの
幾つかはすでに敵対国の諜報機関やサイバー犯罪者が発見している可能性があります。

60 :名無しさん@英語勉強中 (アンパン 1f1d-q9GM):2017/04/04(火) 17:47:10.05 ID:mbkt/KDr00404.net

>>59の文章の続き

These techniques permit the CIA to bypass the encryption of WhatsApp, Signal,
Telegram, Wiebo, Confide and Cloackman by hacking the “smart” phones that
they run on and collecting audio and message traffic before encryption
is applied.

71 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 294c-lIlP):2017/04/12(水) 21:54:14.39 ID:S6ND39Hw0.net

>>68
いえいえ。お茶いただきました。

40 :必殺翻訳人 (ワッチョイ e51d-awOX):2017/03/28(火) 14:04:13.67 ID:vl8UZj4o0.net

>>38の訳

今回の情報流出者は、ウィキリークスに対する声明の中で、政策に関わる問題を
詳細に語っています。それを公に議論することが喫緊の課題であると考えている
のです。その問題とは、例えば、CIAのハッキング能力が付与された権限の範囲を
超えているのではないか、組織に対する国民のチェックが必要ではないか、等々です。
情報流出者が望むのは、サイバー兵器をめぐるセキュリティー、発明、利用、拡散、
民主的管理などの問題が、今回の情報公開をきっかけとして、公に議論されるように
なることです。

20 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bd-ecw8):2017/01/20(金) 15:18:14.91 ID:FhvDsHgy0.net

おなじみの「産業界との癒着」の話題。

Homeland Security Pick Gen. John Kelly Fails to Disclose Ties to Defense Contractors

Lee Fang Jan. 18

Last week, we reported that Kelly didn’t disclose he was vice chairman
at the Spectrum Group. Now we’ve found him listed on the boards of two
defense contractors he didn’t disclose either.

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2017/01/17/homeland-security-pick-gen-john-kelly-fails-to-disclose-ties-to-defense-contractors/

2 :名無しさん@英語勉強中 (中止 19bd-wETl):2016/12/24(土) 16:04:31.48 ID:9iM7nu/Y0EVE.net

出典:
https://theintercept.com/2016/12/01/new-report-exposes-patient-advocacy-groups-as-a-big-pharma-scam/

New Report Exposes “Patient Advocacy” Groups as a Big Pharma Scam

David Dayen Dec. 2

The Project on Government Oversight finds that almost all patient advocacy
groups engaged in the FDA agency review processes for prescription drugs
received funding from pharmaceutical companies.

Big Pharma ビッグ・ファーマ、巨大医薬品企業
The Project on Government Oversight 『政府監視プロジェクト』?
patient advocacy group 患者擁護団体、患者会
FDA 【略】=Food and Drug Administration 《米》食品医薬品局
◆厚生省の一局で、食料品、医薬品、化粧品の検査や取り締まり、認可などを行う。
review process 審査過程?
prescription drug 処方薬

64 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 451d-LQ89):2017/04/11(火) 16:13:20.65 ID:lcsyzaJs0.net

>>63
そう、おいらも cloakman のミスかもしれないと思い、そちらでも検索してみた。
でも、確証は得られなかった。
仕事じゃないんで、それ以上追求する気になれなかった。

IT業界に詳しい人にはっきりとさせてほしいけど。

they run on の they はおいらも WhatsApp, Signal, Telegram, Wiebo, Confide and
Cloackman と解釈。
「これらの(暗号化機能が搭載されている)アプリを使用しているスマートフォン」
ということでしょうが、これでは長ったらしいので簡略化した。
「これらの暗号化機能を搭載したスマートフォン」で訳としては十分だと思う。

37 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e51d-awOX):2017/03/27(月) 11:44:35.86 ID:TYF/5Kkv0.net

>>33の続き

By the end of 2016, the CIA’s hacking division, which formally falls under
the agency’s Center for Cyber Intelligence (CCI), had over 5000 registered
users and had produced more than a thousand hacking systems, trojans, viruses,
and other “weaponized” malware. Such is the scale of the CIA’s undertaking
that by 2016, its hackers had utilized more code than that used to run Facebook.
The CIA had created, in effect, its “own NSA” with even less accountability
and without publicly answering the question as to whether such a massive budgetary
spend on duplicating the capacities of a rival agency could be justified.

82 :必殺翻訳人 :2017/04/24(月) 18:15:51.16 ID:fNCjdcTc0.net

>>79の訳

米国政府は自国のテクノロジー企業から強力なロビー活動を受けて「脆弱性情報通知手続き」
に取り組んだ。これらテクノロジー企業は、事実であろうと噂であろうと、隠れた脆弱性に
よって世界の市場における自社のシェアが縮小するリスクを抱えている。2010年以降に
発見された、広く拡散した脆弱性についてはすべて随時通知すると政府は回答していた。

訳注
・Vulnerabilities Equities Process は取りあえず「脆弱性情報通知手続き」とした。
これは、「ソフトウエア製品のゼロデイ脆弱性に関する情報を、ソフトウエア開発者に
通知するかどうかを決定する政府向けのプロセスを体系化する法案」(某サイトより)
のことであろう。
別のサイトでは「セキュリティ脆弱性をレビューして脆弱性情報を適宜公開するプロセス」、
「サイバー攻撃を予防するためセキュリティ脆弱性の詳細情報を明らかにする取り組み」
等と表現されています。

27 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99bd-BAp5):2017/03/22(水) 16:42:59.07 ID:M0iUuR7Z0.net

>>26の続き

The first full part of the series, “Year Zero”, comprises 8,761 documents
and files from an isolated, high-security network situated inside the CIA’s
Center for Cyber Intelligence in Langley, Virgina. It follows an introductory
disclosure last month of CIA targeting French political parties and candidates
in the lead up to the 2012 presidential election.

Recently, the CIA lost control of the majority of its hacking arsenal including
malware, viruses, trojans, weaponized “zero day” exploits, malware remote
control systems and associated documentation. This extraordinary collection,
which amounts to more than several hundred million lines of code, gives its
possessor the entire hacking capacity of the CIA. The archive appears to have
been circulated among former U.S. government hackers and contractors in an
unauthorized manner, one of whom has provided WikiLeaks with portions of
the archive.

26 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99bd-BAp5):2017/03/22(水) 16:40:41.35 ID:M0iUuR7Z0.net

ウィキリークスが米CIAのスパイ用ツールに関する情報を暴露した。
なんか話題になっていないようだけど、報道自粛のお達しがどこからか
出てるのか、大手報道機関間で報道自粛の申し合わせでもしてるのか。

https://wikileaks.org/ciav7p1/

Vault 7: CIA Hacking Tools Revealed

Press Release

Today, Tuesday 7 March 2017, WikiLeaks begins its new series of leaks
on the U.S. Central Intelligence Agency. Code-named “Vault 7” by WikiLeaks,
it is the largest ever publication of confidential documents on the agency.

39 :必殺翻訳人 (ワッチョイ e51d-awOX):2017/03/28(火) 14:01:00.35 ID:vl8UZj4o0.net

>>37の訳

このCIAのハッキング部門は、公式的には上のサイバー諜報センター(CCI)に属する
形になっていますが、2016年末までには、5000名超の正規メンバーを抱え、1000以上の
ハッキング・システムや「トロイの木馬」、ウイルス、「兵器化された」マルウェア
などを創造しています。その活動規模は実に突出していて、2016年の時点で、
ハッカーたちは、フェイスブックを運営するのに使われる以上の数のコードを利用して
いました。CIAは実質的に組織内部に「自分たち自身のNSA」を作り上げたと言えます。
しかも、説明責任の負担がさらに小さく、また、NSAと同様の能力を備えるために巨額の
予算をつけることが正当かどうかという問いには正式に答えずに、です。

訳注
・原文中の spend は普通は spending 。単なるミスと思う。それとも、オーストラリア英語
ではこういう使い方があるのだろうか。

30 :必殺翻訳人 (ワッチョイ e5bd-awOX):2017/03/23(木) 23:12:10.82 ID:OXiSrGv60.net

>>27の後半の訳(やや自信なし)

近年CIAは、自らが使用するハッキング用ツールの大多数に関して管理能力を失って
いました。ツールとは、たとえば、マルウェアやウイルス、「トロイの木馬」、
ゼロデイエクスプロイト、マルウェア遠隔制御システム、その他の関連資料などです。
これらの途方もなく様々なツールのおかげで(プログラムの行数をすべて合わせると
数億を超えます)、CIAのハッキング能力が成り立っています。これらのツールの
保管庫のファイルは、以前の政府お抱えのハッカーたちや請負業者らの間で承認なしの
まま流通していたようです。ウィキリークスに今回のファイルを提供したのは、
このような人々の一人です。

24 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 49bd-Brom):2017/02/03(金) 16:42:43.55 ID:wvqk5Aww0.net

日頃は大層なことを言いながら、トランプ大統領には強く出れない大手IT企業

Silicon Valley Is Letting Trump Get Away With It

Sam Biddle Jan. 30

With few exceptions, the most influential players in Silicon Valley failed
to say anything of substance against Trump’s Muslim immigration ban or do
anything about it.

出典:『インターセプト』
https://theintercept.com/2017/01/29/silicon-valley-is-letting-trump-get-away-with-it/

13 :必殺翻訳人 (ワッチョイ dfbd-Cffe):2017/01/03(火) 17:43:33.32 ID:RtRn2lQ00.net

>>4の本文を一応訳しておく。

米国を本拠とする多国籍企業は現在、税金逃れのために収益の2兆4000億円分を海外に
置いている。驚くべきことに、その金額の約4分の1――すなわち約5600億ドルという
途方もない金額――は、ニューヨークのトランプ・タワーで水曜に開かれた次期大統領
トランプ氏との会合に自社の代表を送り込んだテクノロジー企業11社によって占められる分だ。

だから、テクノロジー業界の一部から、この業界が重きを置くとされる価値観を甚だしく
踏みにじるような人物との会合には、出席を見合わせようとする低いつぶやきが聞かれる
一方で、結局のところ、彼らは決してそんな姿勢を最後まで貫こうとはしないだろう。
トランプ氏は彼らにとってあまりに「金のなる木」でありすぎるのだ。

77 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 111d-FUeF):2017/04/21(金) 22:43:10.60 ID:iYboZtSU0.net

>>75の訳

深刻な脆弱性がこれらの企業に知らされないままであると、大多数の国民や重要な
インフラが危険にさらされることになる。外国の諜報機関やサイバー犯罪者は独自に
これらの脆弱性を発見するか、その噂を聞きつけてしまう。もしCIAが脆弱性を発見
できるのならば他の人間や組織もそれができておかしくない。

67 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 294c-ly8y):2017/04/11(火) 16:42:23.66 ID:inuUr5bx0.net

あらやだ。ほんとあたしの日本語読解力不足だわ。

91 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 14:02:52.20 ID:2ABpQmJ20.net

英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

SZ9P6

76 :必殺翻訳人 (ワッチョイ 111d-FUeF):2017/04/21(金) 22:41:43.60 ID:iYboZtSU0.net

>>74の訳

CIAは脆弱性(「ゼロデイ」)を「秘匿した」

NSAに関するエドワード・スノーデンの暴露事件があった後、米国のテクノロジー
業界はオバマ政権から約束を取り付けた。深刻な脆弱性、欠陥、不具合、「ゼロデイ
エスクプロイト」等々を秘密にせず、随時アップル、グーグル、マイクロソフト
その他の米国企業に知らせるというものである。

7 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 19bd-wETl):2016/12/28(水) 22:58:09.09 ID:fNcQNTlx0.net

グーグル等大手IT企業と政府、学会との癒着

出典: 『インターセプト』
https://theintercept.com/2016/09/15/tech-money-lurks-behind-government-privacy-conference/

Tech Money Lurks Behind Government Privacy Conference

Sam Biddle
Sep. 16 2016, 3:52 a.m.

In January, academic-turned-regulator Lorrie Cranor gave a presentation
and provided the closing remarks at PrivacyCon, a Federal Trade Commission
event intended to “inform policymaking with research,” as she put it.
Cranor, the FTC’s chief technologist, neglected to mention that over half
of the researchers who presented that day had received financial support
from Google – hardly a neutral figure in the debate over privacy. Cranor
herself got an “unrestricted gift” of roughly $350,000 from the company,
according to her CV.

44 :必殺翻訳人 (ニククエ e51d-awOX):2017/03/29(水) 17:09:03.21 ID:2zborFsp0NIKU.net

>>42の訳(やや自信なし)

ウィキリークスの編集者ジュリアン・アサンジは述べています。「サイバー兵器の発展
にはきわめて深刻な拡散リスクがあります。このような兵器の制御困難な拡散――それは、
封じ込めることの不可能性とその高い市場価値に由来します――は、通常の兵器の
世界的な売買に等しいものと言えます。今回の「ゼロ年」の情報公開の重要性は、
しかしながら、単にサイバー空間における戦争と平和の問題にとどまりません。政治的、
法的、犯罪科学的な観点から言ってもきわめて特異なものです。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする