通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)

1 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 16:49:32.48 ID:XbJJ35sUM.net

「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。

[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1554536634/

54 :名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H5b-MPUf):2019/10/23(水) 19:54:35 ID:Ynkt5AIhH.net

>>26 >>31 >>53
酷い自演を見た

34 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 10:19:15.35 ID:Hz3Wpg0e0.net

意訳にもいくつか種類があるが、昔、外国の情報をほとんど得られない頃には

「ここ味噌汁が出て来るんやけど、ウチの国の読者はミソなんて知らんしな…」
「とりあえず『発酵大豆のスープ』とでも訳しておけばええか?」
「もしくはウチの国の読者がイメージしやすい『ボルシチ』にでも書き換えたろか…」

こんな訳し方をしていた(特に文芸の分野で)。これも意訳の一種である。
ただ、こうした書き換えを行うと世界観や時代性の面で不自然になることが多い事や、
海外の情報を目にする機会が多い時代になり一般人が外国語や他国の文化に慣れてしまった事などから、
このタイプの「名詞の意訳」は日本の翻訳業界ではここ3-40年ほど、ほとんど需要がなくなってきている。

53 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 19:08:19.32 ID:duWUOChEM.net

>>26
テイラアさんの
look what you made me do
の私にこんなマネさせるなんては、名訳だと思うわ

3 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 16:03:36.89 ID:coM9sG9Gr.net

AIの進化で翻訳業は終わった
ITスキルを高めるべくプログラミングを始めよう

14 ::2019/10/19(Sat) 15:35:01 ID:Pejbrcz2M.net

クリステルが手を入れた可能性があるな

43 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:42:12.08 ID:OnzrvUZZM.net

>>40
読解力がないと意味の通る原文でも意味不明に見えるわけで

58 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6f37-SKm1):2019/10/23(水) 22:18:15 ID:hXLXt0Yf0.net

まさかとは思うが…
一応釘を刺しておくがRPGは一般的に重火器、飛び道具であって爆発物とは言わんぞ

60 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 03:16:49.63 ID:I1nlejtda.net

TNT?

36 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD):2019/10/23(水) 10:52:40 ID:Z/kIvS9Ja.net

新作映画で「君の瞳に乾杯」という台詞があったら、和訳も昔の映画のカサブランカと同じにしたら著作権的に問題あるんだろうか?(カサブランカは古いので大丈夫なのかも知れないけど)

2 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 20:18:52.43 ID:6xK0zshUM.net

おつ

16 :名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H5b-MPUf):2019/10/19(Sat) 19:03:35 ID:8Ecvg7jJH.net

>>11 >>12
酷い自演を見た

52 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 19:02:57.68 ID:69873XEz0.net

むしろ映画でC4とかRPGを見て意味を調べる所からオタクになるんじゃないの

51 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1ea1-v/Br):2019/10/23(水) 17:06:05 ID:hneMX0Ji0.net

なっちは字数を増やしてダイナマイトにする

64 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol):2019/10/24(Thu) 07:20:48 ID:UG+658oSM.net

>>51
これ確か実績あったよな

18 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c786-c/xO):2019/10/21(月) 18:11:02 ID:aRscIRxp0.net

12 名無しさん@英語勉強中
外国の歌を日本で紹介するときって、日本人になじみのあるように
歌詞そのものを変えるからね。なぜ正確に翻訳しないといけないのか
が理解できない

13 名無しさん@英語勉強中
蛍の光がどんなに日本人に馴染み深い歌詞だろうと「スコットランドの文化に興味があるのでオールド・ラング・サインの歌詞の意味を知りたい」という需要はあるし、
歌詞が何十種類あったって「外国語の特定のバージョン」の意味が知りたければ歌詞を正確に翻訳しないといけないのは当たり前。

14 名無しさん@英語勉強
「オールド・ラング・サインの訳を探しています!」って質問されて蛍の光の歌詞を持ってきたらただのアホじゃんwww

26 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 09:51:21.15 ID:Z17UY7wMM.net

歌詞は訳じゃないって断言するならアリ

訳ってつけるから問題になる

菓子を別の菓子にしたことが昔あったそうだ
特に児童書だと悩むよね

訳注つけてもいいが

キュウリのように冷静だって訳したら
トライアル落ちるよね

26 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 09:51:21.15 ID:Z17UY7wMM.net

歌詞は訳じゃないって断言するならアリ

訳ってつけるから問題になる

菓子を別の菓子にしたことが昔あったそうだ
特に児童書だと悩むよね

訳注つけてもいいが

キュウリのように冷静だって訳したら
トライアル落ちるよね

25 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 07:51:35.99 ID:it94R3ZTM.net

>>22
寝惚けてたんですか?

46 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:46:27.75 ID:OW18OEBr0.net

C4で通じるから訳すな

66 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 12:38:24.86 ID:UG+658oSM.net

昔は「高性能爆薬」って呼ばれる事もあった気がするんだが最近もっと高性能な爆薬があるせいかTNTを高性能爆薬って呼ばなくなった様な気がする

32 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR):2019/10/23(水) 07:16:19 ID:OnzrvUZZM.net

>>31
日本語がおかしくて何言ってるかわからないんですけど
それ読めるのおかしくありません?

12 ::2019/10/17(Thu) 21:44:06 ID:laYKWHtSH.net

米国株投資の世界では、昔から優良株のことを「セクシー」と評していた。
優良株は、財務指標の比率が、アメリカ人の考える理想的なスリーサイズに近づくからだそうだ。

65 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa1-0ecJ):2019/10/24(Thu) 10:22:41 ID:UcWDg5CO0.net

「発酵大豆のスープ」的な発想で「軍用爆薬」としても良いと思うが…
常識的には字幕でも吹き替えでもTNTはTNTのままにする事が多いだろう。

21 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/21(月) 21:10:51.48 ID:xnlMjLkI0.net

訳の出来の話をしている時に突然日本語版の話を始める人は訳と日本語版の区別がついていない素人

63 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol):2019/10/24(Thu) 07:15:13 ID:UG+658oSM.net

爆発力のTNT換算とかだとむしろTNTって言ってくれないと分からないし日本語に変えようがないよなあ…

>>42 >>56
おーいバカな方のブーイモ、早く起きて来てコミュ障クイズの答え合わせしろ
みんな困ってるぞ

6 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 22:55:35.33 ID:TkWzpkeo0.net

黒人のマラソン選手に人種差別発言しまくって炎上した通訳のババアいたよな

10 :名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFbf-5gyQ):2019/10/15(Tue) 12:24:06 ID:Vwxzc1GoF.net

なっちはワナビさんの永遠の憧れ

17 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03cf-2UYq):2019/10/21(月) 10:04:33 ID:cSnosXiq0.net

完全に文系でよく電気電子の特許明細書の英訳できるなあ・・・
内容は理解できていないと思うけど、凄いよなあ、感が良いのかな?

37 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f10-S3Tg):2019/10/23(水) 12:03:33 ID:0hNhTWD/0.net

翻訳家として最低限の教養を持っていないのと検索して調べることも出来ないのが丸わかりだなあ
まぁ仕事すらしていないのだろうw

41 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:38:04.92 ID:hneMX0Ji0.net

>>34
爆発物はなんでもダイナマイトおばさんとか、あれ分かりやすくするつもりでやってるんだろうな…
余計なお世話だけど

27 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 10:12:28.74 ID:it94R3ZTM.net

最初から「和訳」や「誤訳」の話だと書いてあるのに何の勘違いで訳じゃない日本語版の話を出してるんだかw

15 ::2019/10/19(Sat) 16:40:53 ID:rxMP76ch0.net

ちょっとでも政治に関心があれば通じる話題だよ

47 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:53:38.60 ID:Hz3Wpg0e0.net

>>45 >>46
これだな本当に

44 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:44:52.14 ID:2TrnLIB6M.net

そうだな
変な訳が急に出たりするな

61 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 03:47:49.68 ID:T741lv7J0.net

どちらかというと成分名だから「TNTだ、逃げろ!」みたいなセリフがない

23 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 01:08:14.45 ID:lL5v2odh0.net

ttps://vimeo.com/user78505194

49 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR):2019/10/23(水) 15:08:13 ID:OnzrvUZZM.net

ゲームではC4わりと見かける気がするんで若い人には通じるのかもしれんね
映像作品だとプラスチック爆弾とかになる傾向なのか?知らんけど

42 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:41:34.39 ID:2TrnLIB6M.net

爆発物がアルファベット三文字だと日本人わからねえだろうなってのはある

62 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 04:28:33.38 ID:I1nlejtda.net

昔のゲームとか漫画には爆弾によくTNTと書いてあったような記憶

45 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:45:09.48 ID:Z/kIvS9Ja.net

ブラックホークダウンのRPGみたいに専門用語はそのままにした方がオタ受けが良い場合も多い

22 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 00:05:40.89 ID:owO3DBcO0.net

>>18,19
産業翻訳をやっていると原文に忠実かつ正確であることが求められるんだが、文芸は違うもんだな

5 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 15:46:52.67 ID:n4wlraNM01010.net

トラドスのgetting startedに2回目で合格
範囲超えた出題、わけわかめ
英語で受けたけど、結果確認したとき
日本語でも受けられると認識した
俺、いけてねーな

39 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1631-0OAv):2019/10/23(水) 12:17:41 ID:I9wQiCjD0.net

2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連スレは、ほんと意味の分からない書き込みが
多いな

丁寧に読んでいくと、精神病院の中を歩いている気分にさせられる
あちこちから意味不明なつぶやきが聞こえてくるのだ(笑)

24 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 02:20:47.71 ID:Xyc5Eyocd.net

>>22
どうも「内容を変更したら翻訳ではない」という話をしている様だし産業翻訳と同じだと思うが。

11 ::2019/10/17(Thu) 16:45:46 ID:SgJlwrwTM.net

sexyにそんな意味があったとはな
小泉って英語できるの?

30 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 14:56:46.61 ID:Z17UY7wMM.net

翻訳は何故か人気だね

38 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR):2019/10/23(水) 12:11:39 ID:OnzrvUZZM.net

>>37
君が翻訳の事何も勉強してないのは分かったからまず日本語の勉強して

9 ::2019/10/15(Tue) 10:05:05 ID:/wUIBuI70.net

>>4
あの業界は何でかいつまでも戸田奈津子基準って感じだな

33 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f10-S3Tg):2019/10/23(水) 08:58:49 ID:0hNhTWD/0.net

馬鹿はNGっと

48 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 13:24:20.96 ID:2TrnLIB6M.net

C4 わからんやろ
アメちゃんも一緒か

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする